Zeig, was Du kannst.
… und das, was Du nicht kannst, das laß sein? Zumindest wäre wichtig: wer kein Sprachgefühl hat, soll es bitte unterlassen, Filme zu synchronisieren.
Na ja, Titel sind auch oft prima. Ich denke so: „Überredung“ heißt eine neue Serie bei Netflix? Und das basiert auf Jane Austen? Das heißt „Überredung“? Echt jetzt? Der Originaltitel „Persuasion“ heißt für mich am ehesten: Überzeugung. Und eben auch Überzeugungskraft. Ich könnte mir vorstellen, daß diese zwei Seiten der Medaille schon anklingen sollten. Das Wort Überredung beinhaltet sie nicht. Als Titel hört sich das einfach dämlich an. Für mich, wohlgemerkt…
Na ja, Jane-Austen-Verfilmungen sind eher zum Weglaufen, bin wirklich mal aus einer Sneak Preview rausgegangen. Leider ist es üblich, mittels des deutschen Titels so richtig Mist zu bauen.
Und die Synchro? Da hat man ein Werk wie den wunderbaren Film mit Lily Tomlin, „Grandma“, und verbockt die Synchro so sehr, daß ganz vieles verlorengeht, was aber reingehört. Ich weiß es nur deshalb, weil ich den Film auf deutsch bei Netzkino gefunden habe und er nicht richtig lief (wann lief Netzkino je richtig), ich das Ding nochmal geliehen habe, weil ich merkte, daß mir die Story gefällt. Leider sehr aktuell und auf den Punkt gebracht - und die Situation wird immer schlimmer. Das ist das eigentliche Drama.
Die Tirade a la „wo eigentlich kann man hier eine bezahlbare Abtreibung bekommen“ war der Hammer. Der Film ist wunderbar, er ist lehrreich, liebevoll erzählt, witzig, aber er hat einen ernsten Hintergrund.
Lily Tomlin spielt eine Schriftstellerin und sagt zu ihrer Freundin: „You were a footnote.“ Unsere lieben Übersetzerheinzis machen daraus: Du warst eine Episode. Eine Episode? Warum? Wer sagt sowas? Warum denn nicht die Fußnote lassen? Ist korrekt und klingt ebenso dämlich auf deutsch wie „Episode“.
Oder, zum Auto, es soll anspringen: „Come on, Baby.“ —> „Zeig, was Du kannst.“ Da krieg‘ ich Plaque!!!!
So geht das weiter! „F…“ wird quasi nie übersetzt. Und das bei einer Protagonistin, die angeblich unbequem ist.
Apropos Verf…: Soundgasm/Taiquann. Er vertont Reddit-Tiraden. Der Mann macht mir Freude. Er hat eine wunderbare Stimme und kann so schön schreien. Ich warte jetzt auf die Tirade zum HP Drucker, die steht noch aus. Ansonsten ist die Gesamtliste schon eine sehr schöne Fundgrube.
Neue Beschäftigung für mein Kind, totaaaal pädagogisch wertvoll (nee), aber lustig: Sie agiert zu den Tiraden. Bis jetzt hat sie die Schimpfwörter noch nicht aufgeschnappt. ;-) Wird sie mal Schauspielerin werden? Talent hat sie wohl…